Ladányi-Turóczy Csilla

Ladányi-Turóczy Csilla(1971, Budapest) Irodalomtörténész, költő, műfordító, szerkesztő. Tagja a Palimpszeszt Kulturális Alapítvány kuratóriumának, a nemzetközi Artúr Társaságnak és a Mediterrán Tanulmányok Szövetségének. A Palimpszeszt online tudományos lap szerkesztője, a Prae irodalmi folyóirat társszerkesztője. Írásai magyarul, portugálul, spanyolul, franciául és szlovákul jelentek meg, két önálló fordításkötete van, négy könyvet szerkesztett. Első verseskötete Sárkánynyelv címmel jelent meg (Palimpszeszt, Budapest, 2006). Honlapja: http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/stab/ltc.html

Nem vagyunk ott, csak mindenütt


Nem vagyunk ott, csak mindenütt.

Mélünk egymásnak ütközött,

s hordta a háló csöndjeink.

Olykor sűrűn teleírt drótoldal, olykor néhány szó csupán, egy rajz, kézírás, képírás, zene, kottafejek, idézet, vendégszöveg — vendégszöget üt a vendéghajba. A jólismert fejléc, a seholsincs postafiók mindenhonnan elérhető, kulcs nem kell hozzá, csupán egy
jelszó, és átadja magát a felhasználónak, kihasználónak, a hasznavehetetlennek.

Navigare necesse est, szörfölni muszáj, netezni muszáj, míg el nem jön a nethalál, a tetszhalál, a teszthalál, a net megáll, vivere non est necesse.

Ha nincs új üzenet, nincs kapcsolat, a szolgáltató bemondja az unalmast, próbálja később, próbálja újra, nem tudom megnézni a leveleimet, kényelmetlen, borzongató érzés, mint más térdén csúnya sebet látni, valami nincs rendben a világgal, elvágtak a köldökzsinóromtól, és nem kapok netlevegőt, nem vagyok fontos senkinek, nem kérnek tőlem, nem akarnak tőlem, nem szereznek tőlem.

Légyott, légy, légy, sosem voltam ott, pont akkor, mégis ott voltam, szöveg voltam, csúszós, női szöveg, talán besiklottam valakinek az inge alá, a bőre alá, talán megborzongattam valódi fejbőrét.

Bartók. Kék szakállában pókhálók ülnek, arcán asszonyok sétálnak, Judit ajtót nyitogat, Juditon ajtók nyílnak, Judit nem nyílik többé, a Lány bűvtáncot lejt a nyelvén, megnyalja az ajkát, a Lány csupa nedvesség, csendesség, ájulat, túl a halálon a mandarin fejetlen bólogat, és mindent elönt a vágy, ne légy ott. Nethalál.